寻找出海新加坡游戏发行商、出海新加坡本地化翻译、新加坡游戏推广、新加坡游戏流量渠道,新加坡游戏KOL等请联系商务微信:BlueBoat_Global
欢迎转发此文章到微信朋友圈或游戏相关社群,添加蓝船商务微信BlueBoat_Global,均可领取新加坡游戏报告一份。
这是一个很好的例子,说明许可方面亚洲游戏市场的复杂程度。
Square Enix的手机游戏Million Arthur深受好评。
由盛大游戏旗下的韩国公司Actoz Soft开发的Square Enix在日本发行,而盛大在中国拥有发行权。
现在,NHN Entertainment Singapore(韩国NHN Entertainment的国际业务部门)在本地化内容和英语版本方面都获得了泰国,越南和印度尼西亚的版权。
它将于第二季度在泰国首次启动。
更多
但是,总部位于新加坡的小额支付公司(有时是游戏发行商)Cherry Credits也获得了在新加坡和马来西亚发行游戏英语版本的权利。
造成这种混乱状况的原因是,卡夫游戏的下载次数已超过1200万次,在此过程中产生了数千万美元的收入。
NHN Entertainment新加坡首席执行官埃里克·李(Eric Lee)强调本地接触的重要性,他说:“我们坚信,通过针对每个国家/地区对游戏进行本地化和优化,我们将能够触及玩家的心。”
“玩家可以期待针对英语,泰语,印尼语和越南语的每个市场的本地化游戏促销和客户服务。”
新加坡游戏主题活动分享报名
NHN Singapore and Cherry Credits deals double number of publishers with rights to Million Arthur
Here's a great example just how complex the Asia games market can be when it comes to licensing.
Square Enix has had a massive hit with its mobile game Million Arthur.
Developed by Shanda Games-owned Korean outfit Actoz Soft, Square Enix published it in Japan, while Shanda had the publishing rights in China.
And now, NHN Entertainment Singapore (the internationally-focused division of Korean company NHN Entertainment), has gained the rights to Thailand, Vietnam and Indonesia, both in terms of localised content and an English language release.
It will launch first in Thailand in Q2.
And there's more
But, Singapore-based micropayments company (and sometime games publisher) Cherry Credits has also gained the rights to release an English language version of the game in Singapore and Malaysia.
Million Arthur
The reason for the confusing situation is the card-battler has been downloaded over 12 million times, generating tens of millions of dollars in the process.
"We strongly believe that we will be able to reach out to players' hearts by localizing and optimizing the game for each country," said NHN Entertainment Singapore CEO Eric Lee, stressing the importance of the local touch.
"Players can expect localized game promotions and customer service catered to each market in English, Thai, Bahasa