遮罩层
修改话题
  • 首页
  • 出海导航
  • 出海岛群
  • 出海服务
  • 出海榜单
  • APP下载
  • 中文站
韩国游戏
探索韩国游戏市场
125 13304256
关注
分享

韩国游戏《米尔传奇》为何起诉中国公司? |出海韩国游戏岛群第58期

2020-01-24 02:19:33

查看 45627 回复 0


登蓝船www.zgchdh.cn,线上助力全球企业的海外市场开拓。
免费对接出海相关需求或资源,请添加官方微信号:BlueBoat_Global


寻找出海韩国游戏发行商、出海韩国本地化翻译、韩国游戏推广、韩国游戏流量渠道,韩国游戏KOL等请联系商务微信:BlueBoat_Global

欢迎转发此文章到微信朋友圈或游戏相关社群,添加蓝船商务微信BlueBoat_Global,均可领取韩国游戏报告一份。



             

 

在《米尔传奇》中,战士和巫师与古代宇宙中的生物作战。现在,韩国工作室WeMade长期以来的热门视频游戏是一系列法律斗争的中心,这可能是外国公司对中国竞争对手提出申诉的集会号召。

在过去三年中,WeMade首席执行官张建仁(Henry Chang)在中国,新加坡和韩国对中国游戏工作室提起了约65宗诉讼,试图阻止他所称的是他拥有两个十年历史的头衔的无牌版本。

这使得现年44岁的外国高管中的几位大胆地挑战了世界上最大的视频游戏市场上的一批中国公司。

他已经取得了一些胜利:12月,北京一家法院下令总部位于广州的37 Interactive Entertainment Technology停止销售据称基于《米尔传奇》的游戏。今年五月,总部位于新加坡的仲裁法院要求中国金网的一个部门向WeMade支付人民币4.68亿元(约合6,800万美元)的特许权使用费。

 

Chang的努力为面对一个以380亿美元规模的视频游戏产业所面临的新挑战提供了一个窗口,该产业由当地巨头腾讯控股和网易主导。

中国法院在版权法上采取了更强硬的立场。尽管跨国公司长期以来一直在避免对中国竞争对手提起诉讼,但张认为现在值得这样做的部分原因是美国总统唐纳德·特朗普的贸易战提高了人们对知识产权的认识。

长发说,“有人说特朗普正在使世界走向灭亡,但我认为他在中国方面发挥了积极作用。” “他正在通过压力加快中国的变革。”

 

Chang也可以用这笔钱:WeMade现在依靠《米尔传奇》等授权游戏的特许权使用费来获得一半的收入。

 

在5月10日仲裁法庭作出裁决之前,金网(Kingnet)在其微信帐户中表示,尽管可以进行谈判,但WeMade寻求的赔偿金额过高。它敦促这家韩国公司停止“恶意”诉讼和“不合理”要求。

腾讯没有发表评论,而Kingnet和37 Interactive没有回答问题。

网易在一封电子邮件声明中说:“我们完全尊重他人和我们自己的知识产权,我们一直致力于保护版权。” “网易一直对模仿/ pla窃采取'零容忍'政策。”

 

甚至在贸易战之前,随着越来越多的国内公司爬上价值链并进行尖端的创新,中国法院已经开始加强对知识产权的保护。但是,随着特朗普提请人们注意这个问题,张认为这加速了。

他希望赢得更多诉讼将提高盈利能力。尽管如此,像他这样的法庭大战的影响仍然可以从电子游戏中感受到。

首尔中正大学商务管理教授Wi Jong-Hyun说:“这将鼓励更多的外国公司,尤其是美国和日本的外国公司,在中国境内起诉中国公司。” “这些诉讼将使中国公司感到头痛,他们将不再享受过去的那种保护。”

外国公司不得在没有中国本地合作伙伴的情况下出售游戏。研究公司Newzoo估计,中国有超过6亿游戏玩家。但去年北京冻结了九个月的新游戏许可证,该行业的增长放缓。



韩国游戏主题活动分享报名

       66666666666666.png      



South Korean cult video game Legend of Mir takes on Chinese copycats

 

In The Legend of Mir, warriors and sorcerers battle creatures from an ancient universe. Now, South Korean studio WeMade’s long-time video game hit is at the centre of a string of legal battles that could serve as a rallying cry for foreign companies harbouring grievances against Chinese rivals.

Over the last three years, WeMade chief executive officer Henry Chang has filed about 65 lawsuits in China, Singapore and South Korea against Chinese gaming studios, attempting to block what he alleges are unlicensed versions of his two-decade-old title.

That makes the 44-year-old one of the few foreign executives audacious enough to challenge a batch of Chinese firms in the world’s largest video game market.

He has already racked up a few victories: In December, a Beijing court ordered Guangzhou-based 37 Interactive Entertainment Technology to stop selling a game allegedly based on Mir. In May, a Singapore-based arbitration court required a unit of China’s Kingnet Network to pay WeMade 468 million yuan (US$68 million) in royalties.

 

Chang’s crusade provides a window into new challenges facing a US$38 billion video game industry dominated by local behemoths Tencent Holdings and NetEase.

Chinese courts are taking a tougher stance on copyright laws. And while multinationals have long avoided filing suits against rivals in China, Chang feels it is now worth the effort partly because US President Donald Trump’s trade war has raised awareness about intellectual property.

“Some people say Trump is bringing the world to its end, but I think he’s playing a positive role when it comes to China, ” said Chang, a grey-haired executive who prefers jeans to suits. “He’s speeding up China’s change through pressure.”

 

Chang could also use the money: WeMade now relies on royalties from licensed games like Mir for half its revenue.

 

On its WeChat account on May 10, before the arbitration court’s ruling, Kingnet said that although it was open to negotiations, the damages WeMade was seeking were too high. It urged the South Korean firm to stop “ill-intentioned” lawsuits and “unreasonable” demands.

Tencent did not comment, while Kingnet and 37 Interactive did not respond to questions.

“We fully respect the intellectual property rights of others and of our own, and we are a constant advocate for the protection of copyright,” NetEase said in an emailed statement. “NetEase has always had a ‘zero tolerance’ policy toward copycatting/plagiarism.”

 

Even before the trade war, Chinese courts had begun enhancing protections for intellectual property, as more domestic corporations climbed the value chain and produced cutting-edge innovations. But Chang feels that has accelerated as Trump called attention to the issue.

He hopes winning more suits will boost profitability. Still, the effects of court battles like his could be felt beyond video games.

“It would embolden more foreign companies, especially ones in the US and Japan, to go ahead with suing Chinese firms on Chinese soil,” said Wi Jong-hyun, a professor of business management at Seoul’s Chung-Ang University. “These lawsuits would add headaches for Chinese companies who would no longer enjoy the kind of protection they would in the past.”

Foreign firms are restricted from selling games without a local partner in China, which research firm Newzoo estimates is home to more than 600 million gamers. But growth slowed for the industry after Beijing froze licences for new games for nine months last year and attempted to reduce screen time for teenagers.


回复(0)

分享

添加评论

全部评论(0条)



蓝船出海(Blue Boat Global),一个专注于(物)互联网属性公司拓展海外市场的B2B出海服务社区
,致力于成为企业拓展海外市场的B2B出海服务平台。
蓝船出海服务社区有2700+,主要覆盖金融科技、游戏、电商、AI智能、
区块链、海外房产、海外医疗、海外时尚业、海外电子烟、海外旅游业、
海外app、物联网、汽车、海外留学教育、海外KOL等15大领域,为公司
拓展海外市场提供交流与指导。

©2017中国出海导航    沪ICP备17019875号-1,AII Rights Reserved Powered By 蓝船出海 www.zgchdh.cn