遮罩层
修改话题
  • 首页
  • 出海导航
  • 出海岛群
  • 出海服务
  • 出海榜单
  • APP下载
  • 中文站
游戏本地化翻译
游戏本地化翻译
2 9619014
关注
分享

手游出海全球,请收藏这份资深大佬的游戏本地化翻译干货!|游戏本地化翻译岛群第1期

2019-10-11 22:44:56

查看 49100 回复 0


登蓝船www.zgchdh.cn,线上助力全球企业的海外市场开拓。
免费对接出海相关需求或资源,请添加官方微信号:BlueBoat_Global


本地化公司LocalizeDirect在八个国家/地区设有办事处,与200多名翻译合作。我们与首席销售经理Chris Detyna谈论了公司所提供的服务以及面临的挑战。


跟我们说说您的公司。


LocalizeDirect是游戏本地化和本地化质量保证(LQA)公司。我们的主要重点是为开发人员提供游戏翻译,本地化测试和CMS软件。几位创始人以前是游戏开发人员,所以他们了解整个游戏开发周期中遇到的许多痛点。


本地化是其中的痛点之一,因此决定专注于此并着眼于改善每个人如何处理流程的这一部分。


现在,我们在八个国家设有办事处和代表,总部在瑞典。我们还定期与200多名翻译合作。


去年过得怎么样?


很好。在过去的六个月中,我们达到并超过了两个里程碑。现在,我们已经对700款游戏进行了本地化处理,并翻译了超过4000万个单词。我们经验丰富的高级开发人员加强了在越南的办事处的工作开展,这将加快我们基于服务的新产品的开发。哦,最近我们签了第500个客户。


公司最近取得了哪些成就?


在本财政年度的上半年,我们的收入同比增长了60%。我们的语言专家现在每个月翻译超过一百万个字。


我们还加入了一些知名人士,以巩固我们在俄罗斯和中国的地位。由于签订了保密协议,我们无法全部透露这些消息,等他们发布了我们现在开发的游戏之后你会知道的。他们现在加入了我们现有的客户,例如华纳兄弟游戏公司,King,N3twork,Bethesda以及我们与之合作多年的其他3A开发商和发行商。


您的市场部门面临哪些挑战?


Google Translate仍然是一个挑战,因为一些开发人员认为他们可以在游戏中附带机器翻译的文本。他们没有考虑到的是某些语言不适合自动翻译,尤其是稀有和不常见的语言。它们没有足够的内容供算法预测哪些单词可以一起使用。这会导致翻译文本不准确和错误。


更不用说在不同平台上使用的术语的差异。例如,我们在MacOS上“退出”应用程序,但在Windows上“关闭”窗口。因此,当谈到笑话或成语时,机器提出正确答案的几率几乎为零。


游戏即服务的趋势也在给我们施加压力,因为我们需要在游戏更新发布后尽快提供翻译,有时是每周一次。


您认为目前游戏中最激动人心的趋势是什么?


取决于我们如何定义“现在”,但我很高兴看到出色的单人游戏以其丰富的故事和身临其境的品质而受到认可。有一段时间我一直感到害怕能够在单人游戏和多人游戏之间进行选择的美好时光被《堡垒之夜》这类游戏所取代。


对于我们的叙事狂热者来说幸运的是,战神,蜘蛛侠或《荒野大镖客:救赎2》等最近的成功证明,对于那些喜欢通过电子游戏向人们讲述美好故事的人们来说,还有空间和市场。在某种程度上就像一本书或一部塔伦蒂诺电影一样。 E3和Gamescom的游戏引起的一些关注也证明了这一点。我等不及《赛博朋克2077》或《破晓传说》终于到达这里了。更不用说最终幻想VII翻拍了。仅这些人就需要休息几天。


在全球范围内,很高兴看到非游戏公司对游戏行业的投资。移动游戏工作室Voodoo就是一个例子,该公司从高盛(Goldman Sachs)筹集了2亿美元。一些政府通过减税和创建资金来支持游戏开发商,例如法国,德国,瑞典和英国。


电子游戏产业大于好莱坞。在过去的18个月中,全球的游戏产业吸引了超过95亿美元的投资,这非常令人兴奋。推动这一增长的因素之一是新兴市场,例如巴西,其游戏工作室的数量在短短几年内翻了一番。


在本地化方面,我们不断分析本地化偏好以识别市场趋势,并在最近发布了H1游戏本地化报告。俄语,巴西葡萄牙语和汉语紧随FIGS(法语,意大利语,德语和西班牙语)语言,所占份额几乎相等,这不足为奇。


来年的目标是什么?


我们最雄心勃勃的目标是在2020年发布Gridly-我们灵活的下一代CMS。我们已经看到发行游戏的转变,因此大部分市场都是基于不断迭代的游戏,目的是让它们永远存在。当然,这与作为一次性产品销售的游戏,您玩的游戏,完成的游戏和交易的游戏有了很大的转变。


现在,许多游戏都被归类为“软件即游戏”发行版。由于不断更新(有些会每周发布一次)和对Steam等游戏内容平台的访问,他们的上市时间有所增加。因此,我们意识到行业需要一种方便的工具,该工具将允许游戏开发人员在管理大量数据的同时自动化并跟踪其本地化渠道。


我们旨在为所有公司提供功能齐全的本地化系统。我们收到了许多游戏工作室和发行商的要求,他们表示,他们希望使用一种通用工具,而不是各种不同的工具。


即使我们首先为游戏行业构建Gridley,我们仍将其视为创建数字产品并需要全栈本地化的企业公司的CMS。因此,我们现在正在考虑投资机会,以加快开发进度并为产品添加更多功能。





英文:

Inside Track - LocalizeDirect’s Chris Detyna on games-as-a-service's effect on localisation


By Kayleigh Partleton, Staff Writer


Localisation firm LocalizeDirect has a presence in eight countries, working with over 200 translators. We speak to lead sales manager Chris Detynaabout what the company offers and the challenges it faces.


Tell us about your company.

LocalizeDirect is a game localisation and localization quality assurance (LQA) company. Our main focus is game translation, localisation testing, and CMS software for developers. The founders were game developers in the past, so they know the many pain points experienced throughout a game dev cycle.


Localisation is one of those pain points, so decided to focus on that and look to improve how everyone handles this part of the process.


Now, we have offices and representatives in eight countries with our HQ in Sweden. We also regularly work with over 200 translators.


How has the last year been for you?

Very good. In the past six months, we reached and passed two milestones. We’ve now localised 700 games and exceeded 40m-plus translated words. We’ve strengthened our office in Vietnam with skilled senior developers, which will speed up our new service-based product development. Oh, and we recently signed up our 500th client.


What recent successes have you had?

We have a 60 per cent year-to-year revenue increase in the first half of our financial year. Our linguists are now translating over one million words every month.

We've also brought a few big names on board, strengthening our positions in Russia and China. We can't reveal them all due to the NDA ties but will let you know as soon as they release the games we are currently working on. Those now join our existing clients like Warner Bros Games, King, N3twork, Bethesda and other triple-A developers and publishers we've been working with for years.


What challenges are facing your sector in the market?

Google Translate remains a challenge as some developers think that they can ship with machine-translated text in-game. What they don't take into consideration is that some languages are not conducive to auto-translation, especially rare and less-commonly spoken ones. They do not have enough content for the algorithms to predict which words will be used together. This results in inaccuracies and mistakes in the translated text.

Not to mention the differences in the terms used on different platforms. For instance, we "quit" apps on MacOS but "close" windows on Windows. So when it comes to jokes or idioms, there's nearly zero chance the machine will suggest the correct one.

The games-as-a-service trend is also putting pressure on us as we need to provide translations faster, as soon as the game updates have been released - sometimes on a weekly basis. 


What do you think are the most exciting trends in games right now?

Depends on how we define "now" but I'm very happy to see great single-player titles being recognised for their rich stories and immersive qualities. I was scared for a while that the good old days of having the ability to choose between single and multiplayer were numbered as the Fortnites of the world took over.

Lucky for us narration-enthusiasts, recent successes like God of War, Spider-Man or Red Dead Redemption 2 proved there's still room - and a market - for folks who enjoy a good story being told through the medium of video games. In a way that's just as good as a book or a Tarantino movie. This is also proven by some of the attention garnered by games at E3 and Gamescom. I can't wait for Cyberpunk 2077 or Tales of Arise to finally get here. Not to mention the Final Fantasy VII Remake. Those alone will require a couple of days off from work.

On the global level, it's exciting to see the investments into the games industry from the non-gaming companies. One example is the mobile games studio Voodoo that raised $200 million from Goldman Sachs. Some governments offer tax breaks and create funds to support game developers such as France, Germany, Sweden and the UK.

The video games industry is larger than Hollywood. Global gaming attracted over $9.5 billion in investments in the past 18 months, that's pretty exciting. One of the drivers of this growth is emerging markets like Brazil, where the number of games studios has doubled in just a few years.

When it comes to localisation, we constantly analyse localisation preferences to identify market trends, and recently published our H1 game localisation report. It may come as no surprise that Russian, Brazilian Portuguese and Chinese are right behind the traditional FIGS (French, Italian, German and Spanish) languages, having almost equal shares.


What are your aims for the coming year?

Our most ambitious goal is to release Gridly - our flexible next generation CMS in 2020. We have seen a shift in games released, so much of the market is based on titles that are relentlessly iterated, the goal being that they live forever. Which is, of course, quite a shift from games that were sold as one-time products, you play, you complete, you trade.

Many games are now classed as games-as-a-software releases. Their time-in-the-market has increased due to constant updates (some roll them out weekly) and the access to game content platforms like Steam. So, we realized that the industry needs a convenient tool that will allow game devs to automate and track their localization pipeline while managing huge amounts of data.

We aim at offering all companies a fully-functional localization system. We've got requests from many game studios and publishers who said they would love to use one universal tool instead of a variety of different ones.

Even though we're building Gridley for the game industry first and foremost, we see it as the CMS for enterprise companies that create digital products and need a full-stack localization. That's why we are now considering investment opportunities to speed up the development timeline and add more features to the product.


Contact

Email: info@localizedirect.com

Phone:

+46 (0)42 181962 (Sweden)

+44 (0)7532050838 (United Kingdom)


回复(0)

分享

添加评论

全部评论(0条)



蓝船出海(Blue Boat Global),一个专注于(物)互联网属性公司拓展海外市场的B2B出海服务社区
,致力于成为企业拓展海外市场的B2B出海服务平台。
蓝船出海服务社区有2700+,主要覆盖金融科技、游戏、电商、AI智能、
区块链、海外房产、海外医疗、海外时尚业、海外电子烟、海外旅游业、
海外app、物联网、汽车、海外留学教育、海外KOL等15大领域,为公司
拓展海外市场提供交流与指导。

©2017中国出海导航    沪ICP备17019875号-1,AII Rights Reserved Powered By 蓝船出海 www.zgchdh.cn